close

ET 老師 我有問題 (舉手,揮):
那個 [ ET ] 英文諺語200句 - part 2 第 17. 題有問題

He laughs best that laughs last.
直接翻譯的話 ─ 他笑的最好卻是最後一次笑
應該是 樂極生悲!!...

跟 best & last 互換之後
He laughs last that laughs best.
翻譯 ─ 他最後一個笑 卻笑的最好看
降才是 慢工出細活??!...

還是 因為文法的關係 兩者 都一樣?
                                                                  by rxf91
------------------------------------------------------------------------------------

這位同學問得很好!!
不愧是認真上課的好學生啊~~讚!
不過,要提醒大家:英文句子千萬不能直接翻譯喔!

首先,ET Flora要問大家,還記不記得「關係子句」?
也就是以關係代名詞當黏著劑,來表示先行詞,
並將關係子句帶出,以補述或說明先行詞。記得嗎?

"He laughs best that laughs last." 的原句應該是:"He that laughs last laughs best."
而其中that laughs last就是主詞He的關係子句(可用who或that來代替主詞he),
講的就是:"最後笑的那個人",
另外,原句中的laughs best才是句子真正的主要動詞,
意思為:"笑得最好",
所以勒~綜合主詞、關係子句和主要動詞來看,
"He that laughs last laughs best."
意思就是「最後笑的人,笑得最好。」延伸意思為「慢工出細活。」

至於"He that laughs last laughs best."為何要拆開寫成"He laughs best that laugh last."呢?
這是為了要讓句子有點變化,
因為所用到的動詞和副詞一樣又類似,
並且為了要強調主要動詞,
將原句加以變化讓句子看起來不至於眼花,所以就變成這樣囉!

再舉幾個例子給你看:

1. He is wise that is honest.
    誠實者最明智。

2. He knows most who speaks least.
    大智若愚。


另外也有幾個同樣是關係子句的例子,但不另做調句變化的:

1. He that climbs high falls heavily.
    爬得越高,摔得越重。

2. He that will not work shall not eat.
    不勞動者不得食。

3. He who does not advance loses ground.
    逆水行舟,不進則退。

4. He who makes constant complaint gets little compassion.
    經常訴苦,沒人同情。

5. He who makes no mistakes makes nothing.
    想不犯錯誤,就一事無成。

6. He that touches pitch shall be defiled.
   近墨者黑。

7. He who risks nothing gains nothing.
     收穫與風險並存。



這樣,同學們瞭解我的意思嗎? 
如果仍有問題的話,我們可以再繼續討論唷!

arrow
arrow
    全站熱搜

    florabread 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()