沒有走的路/The Road Not Taken
美國詩人 羅勃.佛洛斯特/ Robert Frost
黃樹林裡分叉兩條路, TWO roads diverged in a yellow wood,
只可惜我不能都踏行。 And sorry I could not travel both
我,孤獨的旅人,佇立良久, And be one traveler, long I stood
極目眺望一條路的盡頭, And looked down one as far as I could
看它蜿蜒隱沒在叢林深處。 To where it bent in the undergrowth;
於是我選擇了另一條路, Then took the other, as just as fair,
一樣平直,也許更值得, And having perhaps the better claim,
因為青草茵茵,還未被踏過, Because it was grassy and wanted wear;
若有過往人蹤, Had worn them really about the same,
路的狀況會相差無幾。 Though as for that the passing there
那天早晨,兩條路都覆蓋在枯葉下,And both that morning equally lay
沒有被踐踏的污痕: In leaves no step had trodden black.
啊,原先那條路留給另一天吧! Oh, I kept the first for another day!
明知一條路會引出另一條路, Yet knowing how way leads on to way,
我懷疑我是否會回到原處。 I doubted if I should ever come back
在許多許多年以後,在某處, I shall be telling this with a sigh
我會輕輕歎息說: Somewhere ages and ages hence:
黃樹林裡分叉兩條路,而我, Two roads diverged in a wood, and I–
我選擇了較少人跡的一條, I took the one less traveled by,
使得一切多麼地不同。 And that has made all the difference
延伸閱讀:雨後的一抹平靜
留言列表